君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問(wèn),或恐是同鄉(xiāng)。
譯文
請(qǐng)問(wèn)大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
停下船吧暫且借問(wèn)一聲,聽(tīng)口音恐怕咱們是同鄉(xiāng)。
注釋
①長(zhǎng)干行:樂(lè)府曲名。 是長(zhǎng)干里一帶的民歌,長(zhǎng)干里在今江蘇省南京市南面。
②君:古代對(duì)男子的尊稱。
③妾:古代女子自稱的謙詞。
④橫塘:現(xiàn)江蘇省南京市江寧區(qū)。
⑤暫:暫且、姑且。
⑥借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)一下。
⑦或恐:也許。
這首抒情詩(shī)抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場(chǎng)景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對(duì)唱;它截頭去尾,突出主干,又很象獨(dú)幕劇。題材平凡,而表現(xiàn)手法不凡。
一個(gè)住在橫塘的姑娘,在泛舟時(shí)聽(tīng)到鄰船一個(gè)男子的話音,于是天真無(wú)邪地問(wèn)一下:你是不是和我同鄉(xiāng)?就是這樣一點(diǎn)兒簡(jiǎn)單的情節(jié),只用“妾住在橫塘”五字,就借女主角之口點(diǎn)明了說(shuō)話者的性別與居處。又用“停舟”二字,表明是水上的偶然遇合,用一個(gè)“君”字指出對(duì)方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩(shī)一開(kāi)頭就單刀直入,讓女主角出口問(wèn)人,現(xiàn)身紙上,而讀者也聞其聲如見(jiàn)其人,絕沒(méi)有茫無(wú)頭緒之感。從文學(xué)描寫的技巧看,“聲態(tài)并作”,達(dá)到了“應(yīng)有盡有,應(yīng)無(wú)盡無(wú)”,既凝煉集中而又玲瓏剔透的藝術(shù)高度。
在寥寥二十字中,詩(shī)人僅用口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現(xiàn)。他不象杜牧那樣寫明“娉娉裊裊十三余”,也不象李商隱那樣點(diǎn)出“十五泣春風(fēng),背面秋千下”。他只采用了問(wèn)話之后,不待對(duì)方答復(fù),就急于自報(bào)“妾住在橫塘”這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語(yǔ)氣中反襯出來(lái)了。在男主角并未開(kāi)口,而這位小姑娘之所以有“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,不正是因?yàn)槁?tīng)到了對(duì)方帶有鄉(xiāng)音的片言只語(yǔ)嗎?這里詩(shī)人又省略了“因聞聲而相問(wèn)”的關(guān)節(jié),這是文字之外的描寫,所謂“不寫之寫”。
這首詩(shī)還表現(xiàn)了女主角境遇與內(nèi)心的孤寂。單從她聞鄉(xiāng)音而急于“停舟”相問(wèn),就可見(jiàn)她離鄉(xiāng)背井,水宿風(fēng)行,孤零無(wú)伴,沒(méi)有一個(gè)可與共語(yǔ)之人。因此,他鄉(xiāng)聽(tīng)得故鄉(xiāng)音,且將他鄉(xiāng)當(dāng)故鄉(xiāng),就這樣的喜出望外。詩(shī)人不僅在紙上重現(xiàn)了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開(kāi)掘了她的個(gè)性和內(nèi)心。
詩(shī)的語(yǔ)言樸素自然,有如民歌。卻擁有無(wú)盡的藝術(shù)感染力。