杜甫《登高》里的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,曾被著名詩(shī)人余光中看做無(wú)法翻譯的詩(shī)句。“無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺(jué)上的沖擊,無(wú)論你是怎樣的翻譯高手都沒(méi)有辦法的。”這句詩(shī)的翻譯問(wèn)題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。
但是余先生大概不知道,其時(shí)這句詩(shī)已經(jīng)有“高手”翻譯過(guò)了,而且還不止一個(gè)人。“蕭蕭下”是著名詩(shī)人卞之琳翻譯的,對(duì)的,那是那個(gè)
“你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢(mèng)。”
的卞之琳,他(雖然名字很女神,但卞是男神)將三個(gè)字被譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分由許淵沖完成的,以“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”結(jié)尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合。
無(wú)邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái):The end less rive rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞?wù)叻Q(chēng)美。
而許淵沖先生的經(jīng)典對(duì)仗翻譯還有很多,我們?cè)賮?lái)欣賞兩例:
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
落日熔金,暮云合璧。李清照《永遇樂(lè) 落日熔金》
the setting sun like molten gold,
gathering clouds like marble cold.
以上三例不僅對(duì)仗工整,而且音韻和諧,意境唯美,近乎完美的體現(xiàn)了許氏三論(三美論,三化論,三之論)。不過(guò),能把中文對(duì)仗翻譯的完美,可不是大師的專(zhuān)利,不信請(qǐng)看臭豆腐的廣告:
聞著臭,吃著香;
smell smelly, taste tasty.
考慮到詞性轉(zhuǎn)換,其中的工整程度猶勝中文原文,可謂經(jīng)典。而英文中本身也有對(duì)仗形式的諺語(yǔ)表達(dá),諸如:
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智
Diseases come on horseback, but go away on foot.
病來(lái)如山倒,病去如抽絲。 (這個(gè)應(yīng)該算是自對(duì))
可見(jiàn)對(duì)仗并非我國(guó)獨(dú)有,那么對(duì)聯(lián)呢?
對(duì)聯(lián)雖然是我國(guó)獨(dú)有的文學(xué)樣式,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,英文元素也開(kāi)始進(jìn)入了對(duì)聯(lián)當(dāng)中,比如,五道口楹聯(lián)重鎮(zhèn)飄萍浪子大師就有:
學(xué)XYZ;
入WTO。(充分暴露了金大師的英文水平)
類(lèi)似的還有某位同學(xué)的自警:
因A、B、C,我須早起;
為X、Y、Z,你要遲眠。(這水平懷疑是金大師的同學(xué))
還有作家楊世光的草原牧場(chǎng)聯(lián):
騎M馬,揮L鞭,放開(kāi)O口唱春色;
過(guò)H橋,走S路,登上T臺(tái)迎未來(lái)。
那么有沒(méi)有完全英文的對(duì)聯(lián)呢,大家耳熟能詳?shù)?ldquo;good good study;day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)”就算了,還是再次掌聲有請(qǐng)重鎮(zhèn)金大師為我們獻(xiàn)上集句:
Kill Bill;電影名《殺死比爾》
Like Mike。電影名《小鬼魔鞋》
注意:有自對(duì)出沒(méi)。
其實(shí),要是不要求集句,小星可以對(duì) Love Dove(喜歡德芙)的。
另外,還見(jiàn)過(guò)一副技巧的英文聯(lián):
to china for china, china with china,dinner on china.
turn right get right, right is right, speak by right.
去中國(guó)買(mǎi)瓷器,中國(guó)有瓷器,吃飯靠瓷器
到右邊得權(quán)利,右邊是權(quán)利,發(fā)言憑權(quán)利.
巧妙地利用China(中國(guó),瓷器)和Right(右邊,權(quán)利)的復(fù)義,形成機(jī)關(guān),妙不可言。
再來(lái)看這副:
time is a vexation,come up roll on roll.
life is a struggle,have to step by 1 step.
時(shí)盡艱哉,歲月蹉跎事事侯.
生多難也,江湖謹(jǐn)慎步步營(yíng).
中文翻譯的也很見(jiàn)功力。
不過(guò),真正在網(wǎng)上大火的還要數(shù)下圖這副英文春聯(lián):
study hard work hard make money more and more;
eat well sleep well have fun day by day.
橫批:gelivable
努力學(xué)習(xí)努力工作多多賺錢(qián);
盡量吃好睡好完好天天開(kāi)心。
橫批:給力
再配上英文的“福( LUCK)”,嘿,真是絕了。
而這副的英文對(duì)聯(lián)居然用了規(guī)則重字,“一人千古,千古一人”的趕腳:
上聯(lián):everything is possible.任何事都有可能.
下聯(lián):impossible is nothing.沒(méi)有不可能.
橫批:just do it.只要肯去做.
來(lái),加入我們IT行業(yè)吧!
那么中文對(duì)聯(lián)是否也能翻譯成對(duì)仗的英文對(duì)聯(lián)呢?答案是肯定的
經(jīng)典的比如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落;
浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消。
sea-water tide,every-day tide,every-day tide and every-day ebb.
floating-clouds appear,often appear,often appear and often disappear.
小星最喜歡的就是下面這副:
有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦關(guān)終屬楚.
a willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.
苦心人,天不負(fù),臥心嘗膽,三千越甲可吞吳!
a waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.
注意,兩個(gè)分句都押韻了,雖然上下聯(lián)字?jǐn)?shù)不一致,不過(guò)已屬難能可貴。
但遺憾的是,這樣的作品并不多,許淵沖大師翻譯了《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》,卻遺忘了《清聯(lián)三百副》,或許是被重視程度與其被譯難度不成比例的原因,名家的聯(lián)集亦是少有譯者問(wèn)津,用處女地形容對(duì)聯(lián)的在翻譯界并不為過(guò),希望在不久的將來(lái),這種情況得到改善,更期待對(duì)聯(lián)的中文和英文都能作為國(guó)家軟實(shí)力的一部分,走出國(guó)門(mén),走向世界!